Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича.
В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.
Авторский текст первого издания оставлен без изменений. однако с учетом важных изменений в английском и русском языках, произошедших за 30 лет со времени первого издания, а также интенсивного развития лексикографии и науки о переводе Д.И. Ермоловичем, учеником Я.И. Рецкера и профессором той же кафедры, где работал его учитель, написаны дополнения и комментарии к книге. Они включены непосредственно в текст книги.