Классическое произведение древнекитайской литературы, приписываемое Лао Цзы, Дао дэ цзин представляет собой квинтэссенцию даосской мудрости о совершенном человеке и его месте во Вселенной. Емкость и образность языка книги, концентрация мысли в небольшом объеме привели к возникновению множества толкований ее смысла. В России число переводов Дао дэ цзина приближается к десяти, в англоязычных изданиях - к пятидесяти, если же взять все языки мира, - только Библия переводилась и издавалась чаще. В этом издании за основу был взят английский поэтический перевод Р.Б.Блэкни. Каждое стихотворение сопровождается параллелями из Библии и (или) Бхагавад Гиты, что придает тексту новые, зачастую неожиданные оттенки звучания и рождает новое понимание вечных вопросов, по-своему преломляемых каждой из этих трех величайших книг человечества.
_
Составление, перевод, поэтическое переложение и комментарии С.Н. Батонова
_
Художественное оформление по материалам японских средневековых гравюр Цу Иньлян