По-еврейски принято называть книги Пятикнижия по их первому значимому слову. Вторая книга Пятикнижия начинается словами веэлле шемот ("И вот имена..."), отсюда ее еврейское название – Шемот ("Имена"). Позднее, в греческом переводе III в. до н. э., она получила название Эксодос ("Уход"). Хотя это название укоренилось в церковнославянском (Исходъ), русском и западноевропейских языках, его следует считать неточным или, по крайней мере, неполным. Исход (уход) сынов Израилевых из Египта – это тема начальных глав книги, которые являются всего лишь прологом к ее основной части.
Перевод и комментарии М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко.
Вступительная статья М. Г. Селезнева.
Редактор А. Э. Графов.
В редактировании перевода принимали участие С. В. Лезов, Л. В. Маневич, Я. Д. Эйделькинд.
Редактор серии М. Г. Селезнев.
Обращение непосредственно к древнему подлиннику отличает серию "Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского" от многих библейских переводов последнего десятилетия
Дополнительно: Внимание! Цена книги указана без стоимости почтовых расходов. Если у Вас есть вопросы по книгам - воспользуйтесь функцией "Спросить", не сообщая своих контактных данных.
Заказы отправляю ТОЛЬКО Почтой России и ТОЛЬКО по России.
НЕ ПЕРЕСЫЛАЮ книги третьим лицам (другим людям) и по другому адресу (адресам).