До сих пор эти беседы на русский язык не переводились. Автору перевода посчастливилось начать знакомить русскоязычного читателя с серией работ, которые Кьеркегор обозначал как "беседы" (Taler). Были опубликованы две книги: сборник из трех работ, так и озаглавленный "Беседы" (2009), и книга "Евангелие страданий" (2011). Продолжая начатое дело, автор перевода публикует теперь самые первые из бесед, написанные в 1843 году. Первые две из них Кьеркегор выпустил одновременно со своей книгой "Или-или".
Каждая из бесед представляет собой размышление над тем или иным местом из Священного Писания. Кьеркегор, - и он не раз дает это читателю понять, - ждет, что читатель будет не соотносить прочитанное с различными внешними контекстами, но постарается приложить его к своей собственной жизни. Тогда читатель становится фигурой, как и автор, творческой: жизнь и мысль автора творчески преломляется в слове, а это слово, в свою очередь, творчески преломляется читателем в его жизни. Такой читатель, - пишет Кьеркегор, - "делая мое своим, делает для меня больше, чем я для него".