В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах.Сопоставляя два либо несколько переводов,читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон.
Говоря о Данте, сразу вспоминается перевод его "Божественной комедии" М.Лозинским. Однако этот точный, образцовый перевод отнюдь не отменяет необходимости нового поэтического перевода,и работа В.Маранцмана претендует на то, чтобы быть таким переводом, с полным правом.
Книга иллюстрирована работами известных мастеров живописи.
Тираж 1 000 экз.