Великолепное подарочное издание с золотым тиснением букв имени автора и названия на корешке и обложке. На обложке в великолепной раме, выполненной в древне-индийском стиле изображение крепости и людей на верблюдах и мулах на берегу реки.
Знаменитые четверостишия Омара Хайама переводятся на русский язык уже более ста лет, но с наивысшим успехом-в 70-е годы 20 века.
Перевод с персидского Г.Плисецкого.
"Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец-действительно великий поэт"- Борис Слуцкий.
-Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь,
Вечной тайны разгадку едва ли найдешь.
Чем не рай тебе-эта лужайка земная?
После смерти едва ли в другой попадешь...
-Поутру просыпается роза моя,
На ветру распускается роза моя.
О жестокое небо! Едва распустилась-
И уже осыпается роза моя.
-Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто.
Что от прожитой жизни осталось? Ничто..
Был я жарко пылавшей свечой наслажденья.
Все казалось,-мое. Оказалось - ничто.
В книге 458 четверостиший, словарь, статья Г. Плисецкого о О. Хайам и статья Дмитрия Плисецкого о Германе Плисецком.
Тираж 7000.
Дополнительно: Книги продаются не для коллекционеров и антикваров, а для читателей. Если вас сильно волнует пятнышко на обложке или дарственная надпись - прошу сразу это обозначить. Всем покупателям по их просьбе присылаю фото книг. Обратите внимание: в описании книги фотография может быть не моего экземпляра, а какого-то другого.
Книги высылаю почтой ТОЛЬКО после 100% предоплаты (стоимость книг(и) + почтовые у... [подробнее]
Дополнительно: УБЕДИТЕЛЬНАЯ ПРОСЬБА! Во избежание недоразумений обязательно ЧИТАЙТЕ КОММЕНТАРИЙ состояния книги. Поскольку практически новых книг не так много и большая часть книг были в употреблении и имеют разное состояние.
КНИГИ ОТПРАВЛЯЮТСЯ 1-2 РАЗА В НЕДЕЛЮ.
ВНИМАНИЕ!!! ЕСЛИ ВЫ окончательно РЕШИЛИСЬ НА ПОКУПКУ, ТО ЗАКАЗ в настоящее время ЛУЧШЕ СДЕЛАТЬ ПОСЛЕ 10 СЕНТЯБРЯ.