Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес (роман, перевод А. Рождественской), стр. 7-72
Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье (роман, перевод Т. Щепкиной-Куперник, В. Азова), стр. 73-158
Благодаря труду талантливых переводчиков приключения Алисы в Стране Чудес и в Зазеркалье давно стали классикой литературы для российских читателей. В Англии первая из этих двух книг, написанных математиком Ч.Л. Доджсоном, который теперь известен по своему литературному псевдониму как Льюис Кэрролл, вышла в свет в 1865 г. Читателей привлекли не только удивительные приключения главной героини, но и великолепные иллюстрации, выполненные Джоном Тенниелом. Работая над картинками к "Алисе в Стране чудес", Джон Тэнниел, первый иллюстратор сказки, брал героев из жизни, произведений искусства и собственных фантазий. Он не только рисовал, но параллельно и редактировал текст. Так, именно Тэнниел потребовал, чтобы в крикет играли фламинго, а не страусами, и предложил избавиться от нескольких глав, что Кэрролл и сделал.
Работы художника со временем стали каноническими, а его последователи, за редким исключением, ориентируются на его графику.
Текст "Алисы в стране чудес" дается в переводе Александры Николаевны Рождественской. Он считается первым переводом истории Кэрролла на русский. "Алиса в Зазеркалье" дается в переводе В. А. Азова (литературный псевдоним Владимира Александровича Ашкинази). Его перевод "Алисы в Зазеркалье" остается значимым вкладом в русскую культуру.
Плотная обложка из толстого картона.
Белоснежная, плотная мелованная бумага.
Все иллюстрации цветные.
Великолепное качество печати.
Отпечатано в Латвии
Дополнительно: ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ ПЕРЕД ЗАКАЗОМ!
Уважаемые покупатели! Думаю, до конца ноября возможны проблемы с поиском заказанных книг. Склад переезжает на новый адрес, и как следствие образовался "бардак", с которым очень сложно и трудоемко бороться. Приношу Вам свои извинения, и надеюсь на Ваше понимание.
С уважением, Геннадий.
Оплата наличными или на карту при встрече. ПОСТОЯННОЕ МЕСТО ВСТРЕЧ У ... [подробнее]