Настоящий словарь должен в первую очередь помочь учащимся в их самостоятельной работе над английским языком.
Развитие наших международных и культурных связей с заграницей, в частности со странами, где распространен английский язык, ставит перед нами и другую задачу: дать нашим практическим работникам за границей и нашим переводчикам пособие, которое они могли бы использовать в их повседневной работе. Наконец, хотя словарь, составленный для русских, не может вполне удовлетворить иностранца, мы считались и с тем фактом, что наш словарь может быть использован и иностранцами. Этим и объясняется ряд ремарок и пояснений на английском языке, особенно в отношении специфических языковых выражений.
В выборе слов, принимая во внимание размер словаря (около 60 000 слов), авторы ориентировались на живую современную речь, на литературный язык второй половины XIX в. и XX в., на социально-экономическую терминологию и отчасти на популярно-техническую (общеобразовательную, а не специальную) литературу.
В словаре широко представлены русские неологизмы. В переводе неологизмов на английский язык мы руководствовались вошедшими в употребление в английскую и американскую литературу выражениями, но очень часто нам приходилось вводить и собственные, подчас даже описательные переводы, так как целый ряд наших понятий не нашел еще отражения в английской литературе или получил там неправильное политическое истолкование (напр. милиционер, единоначалие и пр.).