Дети любят Алису, взрослые любят Алису. Но Кэрролл, говорят, любил ее как-то по-особенному... Как Набоков свою Лолиту. Правда о знаменитых юных "child-friends" великого писателя и великая тайна великой книги, прячущей подлинные загадки мысли в образы, символы, метафоры, знаки. Ну и за хитросплетениями английского юмора, разумеется...
Перевод и обработка А. Д'Актиль. (1923)
Формат - 115 х 170 мм
Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднен обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик - это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке.
Наиболее часто переиздаются переводы Н. М. Демуровой, Заходера и А. А. Щербакова. Наиболее строгим академическим переводом считается перевод Н. М. Демуровой.
Дополнительно: ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ ПЕРЕД ЗАКАЗОМ!
Уважаемые покупатели! Думаю, до конца сентября возможны проблемы с поиском заказанных книг. Склад переезжает на новый адрес, и как следствие образовался "бардак", с которым очень сложно и трудоемко бороться. Приношу Вам свои извинения, и надеюсь на Ваше понимание.
С уважением, Геннадий.
Оплата наличными или на карту при встрече. ПОСТОЯННОЕ МЕСТО ВСТРЕЧ ... [подробнее]