Факсимильное издание. Подготовка текста и вступительная статья В. В. Нимчука. На украинском языке.
Книга содержит, помимо прочего, факсимильное издание знаменитого 1627 года "Лексикона славеноросского и имен толкования", впоследствии также переизданного в 1653 году в Кутеинском монастыре, а также некоторые приложения, включая репринтного характера. Текст Лексикона на церковнославянском языке (соответственно, не "гражданский" шрифт), но многое можно понять с позиций современного русского языка и это есть хороший повод для изучения как древних российских языков, так и украинского.
Об авторе и Лексиконе из издающейся сейчас значительной Большой российской энциклопедии 2004-12 годов, председателем научно-редакционного совета которой трудится президент Российской государственной академии наук, доктор физико-математических наук, профессор, действительный член РАН, господин Ю.С. Осипов,:
"Берында Памва (светское имя Павел) [между 1555 и 1560, вероятно, с. Чайковичи, Польша (ныне Самборский р-н Львовской обл.) - 13(23).7.1632, Киев], укр. лексикограф, писатель, печатник. Архитипограф Киево-Печерской лавры. Составленный Б. первый в Вост. Европе печатный словарь "Лексикон славеноросский и имен толкование" (1627) включал ок. 7 тыс. слов, переведенных с церковнослав. на книжный укр. яз., а также толкования иностр. имен и названий. Автор "Виршей на Рождество" (1616), панегириков; декламаций, содержавших зачатки укр. школьной драмы. Соч.: Лексикон славеноросский // Сказания русского народа, собранные И. Сахаровым. СПб., 1849. Т. 2. Кн. 5-8. Лит.: ... Ю.Я. Барабаш".
Принимая во внимание содержание Лексикона и личность его автора, а также время и место издания данного словаря, можно утверждать, что этот труд имеет и общеэнциклопедический характер.
Подлинные экземпляры Лексикона 1627, 1653 годов хранятся, помимо прочего, в Музее Книги Российской государственной библиотеки в Москве в России.