Предлагаемый «Англо-русский словарь по психологии» является первой попыткой обобщить и систематизировать накопленный опыт по переводу англоязычной психологической литературы. Актуальность создания такого словаря единодушно признается всеми специалистами. Действительно, без ознакомления со все растущим объемом работ по психологии, издаваемых на английском языке за рубежом, трудно критически оценить и усвоить новейшие достижения в этой области.
В ходе работы над словарем возникли большие сложности теоретического и практического плана. Видимо, следует остановиться на этом подробнее, так как объем и структура словаря непосредственно связаны с их решением.
Первая проблема касается определения объема словника.
В настоящее время, в период бурного развития психологии, наблюдается проникновение психологии в социологию, педагогику, инженерию, медицину и другие науки. Находясь на стыке с науками, понятийный аппарат которых разработан гораздо лучше, психология широко использует их терминологию. Собственно, в связи с интеграцией наук, их взаимопроникновением выработалась универсальная терминология, что и нашло отражение в словаре.
Словарь содержит около 20 000 терминов, охватывающих различные разделы и области психологии, такие, как общая психология (с особым акцентом на историю психологических учений, ощущения, восприятия, память, мышление, научение), физиологические основы психологии, социальная, педагогическая, инженерная психология, зоопсихология, психофизика, математические и статистические
термины, используемые при математической 'обработке результатов экспериментов, философские основы психологии, логический аппарат психологических исследований, генетические термины и др.
Безусловно, столь широкий охват не дает возможности полностью охватить всю терминологию каждого раздела. Это задача узкоотраслевых словарей по отдельным разделам психологии.