В книге освещаются теоретические и практические аспекты переводческой деятельности в области художественного перевода. Здесь затронуты такие понятия, как информационные процессы в переводе, психосемиотические условия и понимание текста при переводе, структура переводческой модели, передача образного концепта в поэтическом переводе, мера художественного подобия, соотношение национальных традиций и межкультурная адаптация. Автор обращается как к традиционным направлениям в теории и практике художественного перевода, так и к сравнительно редко затрагиваемым проблемам перевода фольклорных текстов, в том числе и через "языки-посредники". В учебник включена хрестоматия по теории художественного перевода в виде фрагментов из книг и статей переводоведов, критиков и переводчиков.
Книга предназначена в первую очередь студентам, но может быть интересна широкому кругу филологов, лингвистов и переводчиков, в том числе преподавателям и аспирантам.
Дополнительно: По почте книги не отправляю. Самовывоз м. Люблино, встреча на станции. Если нужна встреча в удобном вам месте и в удобное для вас время (независимо от того под землей или на земле), то это рассчитывается как доставка +150 р. Это возможно в пределах Москвы.
ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ДЕЛАЙТЕ ЗАКАЗ НА КНИГУ, ЕСЛИ ВЫ НЕ УВЕРЕНЫ В ТОМ, ЧТО ОНА ВАМ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НУЖНА И ЧТО БУДЕТЕ ЕЕ ПОКУПАТЬ!