Мартин Бубер (1878–1965) – один из крупнейших мыслителей XX века, представитель религиозного экзистенциализма. Роман "Гoг и Магог", написанный во время Второй мировой войны, является единственным беллетристическим произведением философа, переводился на многие языки, но на русском печатается впервые. В романе увлекательно рассказывается об интеллектуальной и духовной борьбе двух учителей хасидизма, живших на территории нынешней Польши в эпоху наполеоновских войн.
Они по-разному рассматривают проблему сопротивления злу, и оба расплачиваются жизнью за свои убеждения. Действие романа происходит на фоне жизни еврейского местечка, жалкой и мизерной для постороннего взгляда, но полной глубокого спиритуального смысла. Слова из Книги Иезекииля о пришествии в последние времена Гога из земли Магог, кровопролитии и страшных бедствиях позволили воспринять стремительное возвеличение Наполеона его завоевательные войны как аокалипсис, а императора отождествить с библейским Гогом. Это отождествление не было общепринятым среди евреев. Но, как пишет Бубер на основании изученных им хасидских текстов, нашлись величайшие мудрецы, которые приняли начало наполеоновских походов за приближение Конца дней. Бубер рисует мощный образ старца, цадика из Люблина, решившего магией помочь Наполеону в его глобальных устремлениях, дабы ускорить кульминацию зла и тем самым приблизить избавление Израиля и Царство Божие на земле. Этот цадик, Ребе, был не один. У него нашлись сподвижники, не менее мудрые и знающие лидеры хасидских общин в других городах. Но у него нашлись и противники, и главным из них, как это нередко случается, стал человек, почитавший Ребе за своего учителя, его тезка Яков Ицхак из Пшисхи, прозванный Евреем и удостоившийся впоследствии титула Святой. Предисловие религиоведа и культуролога Менахема Яглома и составленные им словарь сведений о хасидских учителях, упомянутых в романе, и глоссарий терминов иудаизма позволяют глубже понять философское, историческое и религиозное значение отраженных в романе событий.
Перевод с немецкого Елены Шварц.
Публикация эттой работы была поддержана грантом Гете-Института INTER NATIONES, Бонн.
Книга издана при поддержке Благотворительного Фонда "Российский Еврейский Конгресс".
Редактор перевода, автор предисловия и словаря Менахем Яглом
Художник М. Покшишевская.