Латинский текст Библии, принятый римско-католической Церковью на Тридентском соборе (в 1546 г.). Вульгата - сокращение выражения "editio vulgata jussi P. M. Sixti V" (издание, обнародованное по повелению верховного первосвященника Сикста V). Vulgata (лат.) - распространенная, доступная народу"), перевод Святого Писания на латинский язык, выполненный блаженным Иеронимом Стридонским в V в. с древнееврейского (Ветхий Завет) и с греческого (Новый Завет) языков. Псалтирь приводится в двух вариантах: juxta Hebraeos (по еврейскому тексту) и juxta LXX (по тексту 70 толковников).
Текст Вульгаты, канонизированный Римской Церковью, используется в латинской патристике и богослужении, лежит в основе большинства европейских переводов Библии. Самый ранний перевод Ветхого завета на латинский язык был сделан в I—II вв. н.э. — Vetus Latina. В 386—405 годах его пересмотр предпринял Иероним (347—419), создав Вульгaту Вульгата включает в себя не только Ветхий, но и Hовый завет. Ветхий завет прорабатывался на основе масоретского текста, а Hовый — по греческим манускриптам. В VIII веке текст Вульгаты критически пересматривался Алкуином (ок. 735—804), советником Карла Великого. В 1546 году Тридентский собор объявил Вульгату аутентичным текстом Библии. В 1589 году, при папе Сиксте V, а затем в 1592 году, при папе Клементе VIII, был издан окончательный вариант Вульгаты, принятый католической Церковью в качестве официального текста Библии. Для издания русской Библии текст переводили с латинской Библии — Вульгаты. Обращение к Западной Библии, то есть отход от греческого текста Семидесяти Толковников, изначальной основы славянских переводов Ветхого Завета, объясняется отсутствием у сотрудников архиепископа Геннадия достаточных знаний греческого языка и соответствующих списков, а также активным участием в издании монаха доминиканца Вениамина. Состав и порядок расположения книг Ветхого Завета в издании соответствовал Вульгате; согласно с Вульгатой была проведена и разбивка текста всех книг сборника на главы. Латинская Библия, таким образом, стала одним из основных образцов издания, и в Геннадиевском кодексе осуществился своеобразный синтез западной и восточной библейских традиций. Геннадиевская Библия в значительной степени определила дальнейшую судьбу Библии в России, причем не только славянской, но и русской, — в целом закрепив состав сборника библейских книг и обусловив эклектизм практически всех последующих изданий. Но общедоступной не была ни первая напечатанная Острожская Библия 1581 г., ни Первопечатная Московская 1663 г. Даже издание 1751 г. не смогло решить проблему очевидной нехватки экземпляров Священного Писания. Их дефицит ощущался даже в системе духовного образования. Так, церковный историк XIX в. П. В. Знаменский отмечал: "Вместо славянской Библии в семинариях употреблялась более доступная, хотя тоже довольно редкая, латинская Вульгата; пользование ею было тем удобнее, что и лекции и учебные занятия по богословию были на латинском же языке.