Стихи Спайка Миллигана пересказал Григорий Кружков. Художник Андрей Бондаренко.
Из предисловия Г. Кружкова. Должен честно предупредить, что перед вами не перевод, а скорее пересказ. Иногда с такими уклонениями и превращениями, что едва-едва можно узнать исходное стихотворение.
Получилось это поневоле. Если бы я точно следовал за Спайком Миллиганом, мне пришлось бы написать такое:
Бабочка, бабочка, муха бутербродная,
Муха с маслом, муха с маслом,
Муха бутербродная!
Полная чепуха получается. А у Миллигана все понятно. Потому что по-английски "бабочка" звучит как "муха с маслом" - баттерфляй.
Стихотворение "Рифмы" пришлось бы начать так:
Яйцо рифмуется ногой...
Ясно, что даже самые маленькие дети подняли бы меня на смех. Ведь по-русски рифмуются совсем другие слова. И пришлось мне начать так:
Яйцо рифмуется с лицом...
Изменил начало - и дальше, хочешь не хочешь, пришлось все поменять. Все поехало совсем не туда.
Возникает вопрос: если я все или почти все меняю, то причем тут вообще Спайк Миллиган? Почему я называю стихотворение переводом или там пересказом? Что в нем осталось от английского поэта?
Осталось самое главное - правила игры. Дело в том, что каждое стихотворение Миллигана - это игра. Игра со словом, игра со смыслом, игра с читателем. И моя задача - уловить правила и включиться В ТУ ЖЕ САМУЮ ИГРУ по-русски. Если это прятки, так в прятки, если футбол, так в футбол. И на каждую его удачу я должен ответить своей удачей. На его гол - своим голом! Чтобы свести игру вничью или хотя бы проиграть не с позорным счетом.
Так что вопрос был задан правильно. И перевод и пересказ не самые лучшие определения этого случая. Ведь я старался не только пересказать, сколько переиграть своего противника. Так и надо подписать: стихи Спайка Миллигана переиграл Григорий Кружков. Нарисовал Андрей Бондаренко.