В монографии представлены результаты анализа переводов прозаических произведений И. А. Бунина на французский и немецкий языки. Исследование выполнено в русле теории межъязыковой реноминации, позволяющей выявить стратегии ревербализации реалий, входящих в состав художественного реаликона как идейно-эстетического и культурно значимого комплекса произведения, участвующего в создании автором художественной действительности. Предлагаемый ракурс исследования позволяет выявить сходства и различия в структурах реаликона текстов оригинала и перевода, а также определить и обосновать возможности сохранения национального колорита текста в процессе перевода. Для преподавателей вузов, научных работников, переводчиков, аспирантов, студентов.
Дополнительно: Цены указаны без стоимости доставки.
Стоимость почтовой доставки = тариф Почты России + упаковка.
При заказе пяти и более лотов стоимостью до 5000 руб включительно - скидка 20%; при заказе пяти и более лотов, включающих книги стоимостью выше 5000 руб, скидки обсуждаются отдельно.
При заказе пяти и более лотов из раздела "Художественная литература" (кроме подразделов "Классики литературы", "Лит... [подробнее]