В этой книге имя переводчика - Ольги Седаковой - стоит в качестве имени автора не случайно. Есть поэтические переводы, служащие узнаванию и просвещению, а есть, особенно у значительных поэтов, - служащие пониманию и просвечиванию. Пониманию и просвечиванию своего языка как говорящего инструмента. Такие переводы - не освоение, а присвоение, усвоение. И еще они - наука смирения. Именно к ним относятся переводы Ольги Седаковой из четырех больших поэтов ХХ века - Рильке, Клоделя, Элиота, Целана, - объединенные под одной обложкой если не в единый текст (что невозможно при всей разнородности этих авторов), то в единый контекст, - поэзии, так или иначе изменившей саму химию языка (языков) и сумевшей поддержать человеческие сердца "своим строем, ритмом, своим напряжением", своим внутренним "виражом" (важное для Ольги Седаковой понятие), возносящим эти сердца горé.
Дополнительно: ГРАЖДАНЕ ПОКУПАТЕЛИ! ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ОФОРМЛЯТЬ ЗАКАЗ, ПРОЧТИТЕ УСЛОВИЯ!
Если вы особо чувствительны к состоянию книг, то прежде чем, оформлять заказ, выйдите на связь с продавцом, воспользовавшись функцией "СПРОСИТЬ" (только для зарегистрированных пользователей), поскольку ваше понимание "хорошего" и "отличного" может не совпадать с таковым пониманием продавца.
Встреча по договоренности происходит б... [подробнее]