Пушкин называл себя 'министром иностранных дел' на Российском Парнасе. Его связи с мировой литературой широки и многообразны. Настоящее издание поможет нагляднее выявить их. В нем представлены пушкинские переводы, вольные переложения, стилизации в духе того или иного источника, которые поэт нередко именовал 'подражаниями'. Гораций и Шекспир, Ариосто и Вольтер, Шенье и Парни, Байрон и Мицкевич, английские баллады и сербские народные песни предстанут читателям этого издания не только в переложении Пушкина, но и на языке оригинала, так как каждое пушкинское произведение дополняется расширенным комментарием, включающим и текст источника, послужившего 'отправным пунктом' для творческого импульса русского поэта.