Книга предназначена для студентов технических вузов и научно-технических работников. Автор - доцент, канд. техн. наук - обобщил двадцатилетний опыт преподавания перевода англоязычной научно-технической литературы с/на английский студентам технического вуза. В книге акцентируются особенности английского языка, отличающие его от языка русского. Читатель найдет ответы: зачем англичанам так много времен, почему при переводе приходится вводить слова, которых нет в исходном тексте, как переводить пассив от непереходных глаголов, как угадывать модальность в предложениях без модальных глаголов и на многие другие вопросы такого рода. Сформулировано пять положений, названных переводческими Аксиомами, и показано, как их применять практически. Приводятся основы перевода русскоязычных аннотаций и рефератов на английский. В лексической части читатель узнает, как усваивать и опознавать слова - транслитерации и кальки, от латинских и греческих корней. Приведены упражнения для самостоятельных занятий.
Автор отошел от сухого стиля учебной литературы и изложил материал в форме, близкой к диалогу между преподавателем и учащимся.
В продаже
Хочу купить
сейчас этого издания книги в продаже нет
попробуйте поискать другие издания этого произведения при помощи ссылок ниже
или оставьте объявление о покупке или продаже