Главная задача, которую ставили перед собой и составитель, и редактор второго тома, - сузив хронологические рамки, подчеркнуть целостность этой эпохи, не вырывая ее при этом из общего контекста развития христианской литературы Запада. Предыдущий том завершался сочинениями англосакса Беды Досточтимого, а имя автора, стоящее первым по оглавлению в новом томе, - англосакс Винфрид-Бонифаций, его ровесник, принадлежащий к той же, так сказать, предкаролинговской традиции и основавший на континенте вместе со своими последователями многие монастыри и школы для христианского образования германцев и франков. Ограничение состава тома авторами, имеющими прямую или опосредованную связь с двором Карла, позволяет более отчетливо увидеть литературную тенденцию и просветительский характер культуры каролингов, культуры созданной в буквальном смысле слова друзьями и единомышленниками, учителями и их учениками. Объем антологии увеличился как за счет новых имен, так и за счет добавления новых произведений, принадлежащих тем авторам, которые уже входили в первое издание. Все это не только соответствует общей идее подобных антологий - проиллюстрировать жанровое разнообразие литературной деятельности в этот период, но и дает возможность, как сказано в аннотации к новому изданию, "показать, как в творчестве каждого из авторов представлены разные литературные жанры, как один и тот же автор проявил себя в поэзии и прозе". В соответствии с этими задачами расширение объема и состава текстов сделано бережно и осмысленно. Образцы различных литературных форм представлены в достаточной полноте благодаря добавлению опущенных ранее по понятным причинам житий, гомилий и посланий, духовных наставлений, чудес и видений (к примеру, Павел Диакон, известный преимущественно своей хроникой, был еще и плодотворным проповедником, его перу принадлежат жития папы Григория и франкского епископа Арнольфа). Исходный корпус расширен в большинстве своем малоизвестными русскому читателю именами (Винфрид-Бонифаций, Амвросий Аутперт, Бенедикт Анианский, Храбан Мавр, Агнелл Равенский, Агобард Лионский и Ассер – пер. М. Ненароковой, Фридугис – пер. В. Петрова) - в целом, около двухсот страниц не переведенных ранее сочинений. Кроме того, издание дополнено вступительной статей, посвященной европейской школьной культуре VIII-IX вв. (М. Ненарокова), и многочисленными, весьма удачно подобранными, иллюстрациями.
В продаже
Хочу купить
сейчас этого издания книги в продаже нет
попробуйте поискать другие издания этого произведения при помощи ссылок ниже
или оставьте объявление о покупке или продаже