Самодельный двухтомник. Два разных издания без издательских обложек переплетены в твердые переплеты светло-коричневого цвета с золотым тиснением и пронумерованы на корешках, как двухтомник.
Том 1. Андраш Беркеши. Перстень с печаткой. М.: Прогресс, 1966
Последние месяцы Второй мировой войны. Половина Европы в руинах, Венгрия истекает кровью... Отважные венгерские подпольщики из последних сил ведут борьбу за скорейшее освобождение своей исстрадавшейся родины. Гестапо готовит операцию по ликвидации венгерского Сопротивления, но опытный разведчик Кальман Борши рушит планы нацистов.
Увлекательнейший военно-авантюрный роман Андраша Беркеши "Перстень с перчаткой" был экранизирован венгерскими кинематографистами в 1967 году и снискал заслуженный успех у многомиллионной зрительской аудитории.
Перевод с венгерского О. Громова, Г. Лейбутина. Предисловие О. Громова. Редактор Е. Кострова.
Том 2. Андраш Беркеши и Дьердь Кардош. Копьеносцы. М.: Воениздат, 1964
1958 год. Западный Берлин. Шпионка Мария Перлаки решает порвать со своим преступным прошлым и вернуться на родину, в Венгерскую Народную Республику. Похитив дневник Райнаи – военного преступника, одного из руководителей шпионской организации "Копьеносцы", - она с повинной является в органы государственной безопасности ВНР.
С этого момента роман распадается на две сюжетные линии: следствие по делу Перлаки, проливающее свет на деятельность хортистской разведки, и исповедь самого Райнаи. С циничной откровенностью рассказывает он о черных делах "Копьеносцев", американской, английской и западногерманской разведок, а также "святых отцов" из Ватикана.
Действие романа охватывает большой период, с 1920-х до 1960-х гг., и развертывается на территории Венгрии, Чехословакии, Югославии и в Западном Берлине.
Авторы воссоздают в "Копьеносцах" картины героической борьбы венгерских коммунистов против хортистского режима, показывают самоотверженную работу чекистов в свободной и независимой Венгрии, освобожденной весной 1945 года Советской Армией.
Необычность материала, являющегося, по существу, художественной обработкой судебных документов по делу "Копьеносцев", занимательный сюжет, обилие острых, волнующих коллизий, оригинальная литературная форма романа – все это делает книгу полезной и интересной.
Перевод с венгерского М. Попова и Ф. Осколкова.