В книге впервые в советском литературоведении и переводоведении на широком литературно-художественном материале комплексно и системно исследуются различные аспекты процесса перевода русской классики на языки стран зарубежного Востока - национальная адаптация и переделка как формы "предперевода" или "неперевода", стиль и перевод (вопросы соответствия перевода оригиналу, стилистическое ослабление или "усиление", "дописывание", "осовременивание", нивелировка и др.) ; экстра-и социолингвистические факторы перевода, принципы передачи реалий и фразеологических единиц, заглавий, имен собственных и "аллюзивных имен", вооприятие и перевыражение художественного образа в контексте инонациональных культур. В книге прослежена динамика переводов русской классики, выявлены основные этапы ее постижения и перевыражения в странах Ближнего и Среднего Востока, Индии, дальневосточного региона.
В продаже
Хочу купить
сейчас этого издания книги в продаже нет
попробуйте поискать другие издания этого произведения при помощи ссылок ниже
или оставьте объявление о покупке или продаже